How to avoid legal bloomers and stone-coal English
Hoe voorkomt u juridische en taalkundige missers bij het opstellen of beoordelen van contracten in het Engels? Met deze cursus krijgt u inzicht in zowel de theoretische aspecten van de common law als de praktische (taaltechnische) aspecten.
Staat er wel wat u denkt dat er staat?
Contracten die zijn opgesteld door Engelse of Amerikaanse juristen dienen vaak als template voor contracten onder Nederlands recht die in het Engels moeten worden geschreven. Zo belanden er rechtsfiguren uit het Anglo-Amerikaanse recht in contracten naar Nederlands recht. Over deze contracten wordt onderhandeld, vaak ook in het Engels. Eenzelfde probleem treedt dan op, maar omgekeerd: Nederlandse zinsstructuren worden met Engelse woorden gevuld. Staat er wel wat u denkt dat er staat?
De cursus bestaat uit vier modules, die verspreid over twee dagen in de vorm van een lezing en een drietal workshops worden aangeboden. U kunt alle vier de modules volgen of een selectie maken.
Vragen waarop u antwoord krijgt
- Hoe kan, zowel juridisch als taalkundig, de vertaalslag gemaakt worden van het Nederlandse recht naar een Engelstalig contract?
- Dekt een Anglo-Amerikaanse term dezelfde lading als de Nederlandse rechtsfiguur?
- Heeft een Anglo-Amerikaanse rechtsfiguur in een door Nederlands recht beheerst contract wel het beoogde rechtsgevolg?
Doelgroep:
Advocaten en bedrijfsjuristen
Niveau:
Verdiepend
Reviews over cursussen van CPO
Deel uw ervaring met vakgenoten!